اخوي
ابونايف
فعلا الترجمة تحتاج الى ثقافة عاليه
وبالنسبة للغات الاصلية عادة لاتستخدم كما هي فقد تطورت واختصرت
فالدليل ان من تعلم لغة القرآن من غير العرب لايجيد التخاطب
مع لهجتنا العربية لانه يتعامل مع لهجات ومعاني تختلف من قطر الى قطر
وذلك باختلاف الاماكن او الدول فعلى سبيل المثال لا الحصر
عندنا كلمة العافية = الصحة
عند اخوانا المصريين = المرض
عند اخوانا المغاربة = النار
هذه يوضح لنا اختلاف المعاني مع ام لغتنا العامة عربية وقس على ذلك الكثير
نعم فالترجمة فن لابد لمن اراده ان يتعلم فنونه
مشكور على هالموضوع
ودمت