عرض مشاركة واحدة
  [ 1 ]
قديم 07 Jan 2008, 12:14 AM
عضو متميز

أبو نايف غير متصل

تاريخ التسجيل : Nov 2005
رقم العضوية : 664
الإقامة : saudi arabia
الهواية :
المشاركات : 4,834
معدل التقييم : 25
الملف الشخصي للكاتب
إضافة تقييم
الرد على الموضوع
ارسال الموضوع لصديق
طباعه الموضوع
تبليغ عن الموضوع
فنــون الترجمـــة



السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الترجمة هي مضمار حيوي للغاية في أي لغة ولذلك فان الكلمة التي تسبق كلمة الترجمة عادة هي كلمة " فن " ..

فالترجمة لا تتطلب فقط أن يلم الشخص باللغتين اللغة التي يترجم منها والتي يترجم اليها .. ولكن لا بد من أن يتمتع المترجم بميزات أخرى .. مثلا المترجم لا بد أن تكون لديه خلفية ومعرفة بثقافة وعادات المجتمعات التي تتكلم اللغة الأخرى .. فمثلا هناك مصطلحات وكلمات لا يمكن ترجمتها للعربية الا اذا كان لدى الشخص المام ومعرفة بثقافة وطبيعة ذلك البلد ..


ولنأخذ بعض الامثلة على ما نقول .. دعونا نقرأ العبارات التالية :


Did he buy this ?
We will buy the farm
He kicks the package
Give me five



ان المترجم غير الملم بالثقافات الاخرى سيقع في الخطأ حين يحاول ترجمة هذه العبارات الى العربية فالجملة الأولى معناها الحرفي " هل اشترى هذه " ولكن المعنى الذي يقصده المتحدث الاصلي أو ال Native Speaker هو " هل صدق هذه الكذبة "

وكذلك الجمل التالية :

سوف نشتري المزرعة .... المقصود " سنضطر لتصديق هذا "
يركل الصندوق ..... المقصود " لقد مات "
اعطني خمسة ..... المقصود " صافحني "

اذن فالإلمام بالثقافات الموجودة في بلد اللغة الاجنبية أمر مهم جدا وحيوي في عملية الترجمة ..


ولا بد أن يكون المترجم ذو ثقافة عالية وقدرة على الابتكار .. فهناك في استراتيجيات الترجمة ما يعرف ب " المقاربة الثقافية " أو Cultural approximation وفيها يصادف المترجم مصطلحات او كلمات لا يكون لها بديل في اللغة العربية وهنا يكون عليه أن " يقارب " فيبتكر البديل المناسب ...

فمثلا إن مصطلح مثل :

American secretary of states

حين نترجمه إلى العربية لا نقول " السكرتير الاميركي للولايات " .. ولكن نقول " وزير الخارجية الامريكي "

فوزير الخارجية الامريكي لا يسمى في الانجليزية " American foreign minister " ولذلك حين نصادف ذلك المصطلح يجب ان نعرف ان هذا يعني " وزير الخارجية " ..


هناك أيضا استراتيجية في الترجمة تعرف ب " الترجمة الوصفية " أو De******ive Translation حيث قد يصادف المترجم كلمات في لغته الاصلية يصعب نقلها الى اللغة الأخرى بدون أن يكون هناك نوع من الوصف لها .. فمثلا كلمة " خال " في العربية لا نقدر أن ننقلها بمعناها المقصود الى الانجليزية فنقول مثلا " Uncle " لان هذه الكلمة عندهم معناها عم أو خال ..

فإذا أردنا نقل معنى " الخال " يمكن ان نصف الكلمة فنقول :

Maternal Uncle

أي الخال من جهة الأم ..


ولابد للمترجم من سعة الخيال وأن يكون ذو حاسة أدبية تمكنه من استشراف المعنى والنفاذ إليه ونقله للغة الأصلية ببراعة وتمكن ... فالترجمة ليست عملية رياضية حيث 1 + 1 = 2 ولكنها عملية انسانية يجب أن توظف فيها ملكات الفكر والعقل والاحساس في إطار واحد متصل لا منفصل ...

وهكذا نجد أن المترجم ليس فقط شخصا ملم باللغتين وبقواعدهما ولكنه شخص لا بد أن تتوافر لديه مهارات متنوعة وبهذا فقط يصبح مترجما ناجحا ومقتدرا ...

والترجمة حقيقة عملية ممتعة لمن يتعمق فيها ويدرسها بعناية



اتمنى ان ماانتقيته لكم ينال استحسانكم
ويستفيد منه الجميع


منقول


توقيع : أبو نايف
متجر نايف للعود والعطور
www.nayif2050.com

رد مع اقتباس