|
||||||||||||||||||
فنــون الترجمـــة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته الترجمة هي مضمار حيوي للغاية في أي لغة ولذلك فان الكلمة التي تسبق كلمة الترجمة عادة هي كلمة " فن " .. فالترجمة لا تتطلب فقط أن يلم الشخص باللغتين اللغة التي يترجم منها والتي يترجم اليها .. ولكن لا بد من أن يتمتع المترجم بميزات أخرى .. مثلا المترجم لا بد أن تكون لديه خلفية ومعرفة بثقافة وعادات المجتمعات التي تتكلم اللغة الأخرى .. فمثلا هناك مصطلحات وكلمات لا يمكن ترجمتها للعربية الا اذا كان لدى الشخص المام ومعرفة بثقافة وطبيعة ذلك البلد .. ولنأخذ بعض الامثلة على ما نقول .. دعونا نقرأ العبارات التالية : Did he buy this ? We will buy the farm He kicks the package Give me five ان المترجم غير الملم بالثقافات الاخرى سيقع في الخطأ حين يحاول ترجمة هذه العبارات الى العربية فالجملة الأولى معناها الحرفي " هل اشترى هذه " ولكن المعنى الذي يقصده المتحدث الاصلي أو ال Native Speaker هو " هل صدق هذه الكذبة " وكذلك الجمل التالية : سوف نشتري المزرعة .... المقصود " سنضطر لتصديق هذا " يركل الصندوق ..... المقصود " لقد مات " اعطني خمسة ..... المقصود " صافحني " اذن فالإلمام بالثقافات الموجودة في بلد اللغة الاجنبية أمر مهم جدا وحيوي في عملية الترجمة .. ولا بد أن يكون المترجم ذو ثقافة عالية وقدرة على الابتكار .. فهناك في استراتيجيات الترجمة ما يعرف ب " المقاربة الثقافية " أو Cultural approximation وفيها يصادف المترجم مصطلحات او كلمات لا يكون لها بديل في اللغة العربية وهنا يكون عليه أن " يقارب " فيبتكر البديل المناسب ... فمثلا إن مصطلح مثل : American secretary of states حين نترجمه إلى العربية لا نقول " السكرتير الاميركي للولايات " .. ولكن نقول " وزير الخارجية الامريكي " فوزير الخارجية الامريكي لا يسمى في الانجليزية " American foreign minister " ولذلك حين نصادف ذلك المصطلح يجب ان نعرف ان هذا يعني " وزير الخارجية " .. هناك أيضا استراتيجية في الترجمة تعرف ب " الترجمة الوصفية " أو De******ive Translation حيث قد يصادف المترجم كلمات في لغته الاصلية يصعب نقلها الى اللغة الأخرى بدون أن يكون هناك نوع من الوصف لها .. فمثلا كلمة " خال " في العربية لا نقدر أن ننقلها بمعناها المقصود الى الانجليزية فنقول مثلا " Uncle " لان هذه الكلمة عندهم معناها عم أو خال .. فإذا أردنا نقل معنى " الخال " يمكن ان نصف الكلمة فنقول : Maternal Uncle أي الخال من جهة الأم .. ولابد للمترجم من سعة الخيال وأن يكون ذو حاسة أدبية تمكنه من استشراف المعنى والنفاذ إليه ونقله للغة الأصلية ببراعة وتمكن ... فالترجمة ليست عملية رياضية حيث 1 + 1 = 2 ولكنها عملية انسانية يجب أن توظف فيها ملكات الفكر والعقل والاحساس في إطار واحد متصل لا منفصل ... وهكذا نجد أن المترجم ليس فقط شخصا ملم باللغتين وبقواعدهما ولكنه شخص لا بد أن تتوافر لديه مهارات متنوعة وبهذا فقط يصبح مترجما ناجحا ومقتدرا ... والترجمة حقيقة عملية ممتعة لمن يتعمق فيها ويدرسها بعناية اتمنى ان ماانتقيته لكم ينال استحسانكم ويستفيد منه الجميع منقول
|
07 Jan 2008, 07:11 AM | [ 2 ] | |||||||
عضو متميز
|
ابونايف أحسنت الإنتقاء يعطيك العافيه ومشكوور على مجهودك |
|||||||
|
||||||||
07 Jan 2008, 08:34 AM | [ 3 ] | ||||||||
|
يعطيك العافيه يا أبو نايف |
||||||||
|
|||||||||
07 Jan 2008, 09:01 AM | [ 4 ] | ||||||
|
اخوي ابونايف فعلا الترجمة تحتاج الى ثقافة عاليه وبالنسبة للغات الاصلية عادة لاتستخدم كما هي فقد تطورت واختصرت فالدليل ان من تعلم لغة القرآن من غير العرب لايجيد التخاطب مع لهجتنا العربية لانه يتعامل مع لهجات ومعاني تختلف من قطر الى قطر وذلك باختلاف الاماكن او الدول فعلى سبيل المثال لا الحصر عندنا كلمة العافية = الصحة عند اخوانا المصريين = المرض عند اخوانا المغاربة = النار هذه يوضح لنا اختلاف المعاني مع ام لغتنا العامة عربية وقس على ذلك الكثير نعم فالترجمة فن لابد لمن اراده ان يتعلم فنونه مشكور على هالموضوع ودمت |
||||||
07 Jan 2008, 04:43 PM | [ 5 ] | |||||||
عضو متميز
|
غريب بدياره بندر ابوبندر اشكركم على مروركم الكريم |
|||||||
09 Jan 2008, 01:29 AM | [ 6 ] | |||||||
عضو متميز
|
ابو نايف مجهود رائع ولا هنت فري فري قد معذرة ما اعرف اكتبها الا بالعربي0 هههههههههههههه 0 |
|||||||
|
||||||||
09 Jan 2008, 09:13 PM | [ 7 ] | |||||||
عضو متميز
|
ههههههههههههههههه الله يسلمك اخوي الغالي ابن مهرس 2008 |
|||||||
11 Jan 2008, 08:14 PM | [ 8 ] | |||||||
المراقبة العامة
|
بالفعل صدقت أخوي ابو نايف ..
لانه ليس كل من تعلم لغة معينة يكون قادر وقتها على الترجمة.. لانه لابد له من الالمام ايضاً بثقافة من تعلم لغتهم.. موضوع رائع جدا أخوي الفاضل ومفيد.. مشكور على نقله.. |
|||||||
12 Jan 2008, 03:18 AM | [ 9 ] | ||||||
|
يعطيك العافيه اخوي ابو نايف على هالموضوع المهم,,وخاصه لمن يدرسون اللغه معتمدين على ماتحويه المناهج من معلومات بسيطه,, ولو نلاحظ الاشخاص المتابعين للافلام الاجنبيه لديهم المام باللغه اكثر من اللي معاهم شهادات تخصص والسبب هو المامهم بثقافتهم من خلال طرحهم,, نقله موفقه,, |
||||||
|
|||||||
12 Jan 2008, 07:59 PM | [ 10 ] | |||||||
نائب المشرف العام
|
مشكور اخوي ابو نايف لاهنت على هالموضوع المفيد دمت بود |
|||||||
|
||||||||