..:.. مرحباً بك في شبكة الشدادين الرسمية ، ضيفنا الكريم يسعدنا دعوتك للانضمام والمشاركة معنا .. اضغط هنا لتسجيل عضوية جديدة ..:..


 
أدوات الموضوع
إضافة رد
  [ 1 ]
قديم 07 Jan 2008, 12:14 AM
عضو متميز

أبو نايف غير متصل

مـجـمـوع الأوسـمـة : 2
عضو مخلص

عضو مخلص


تاريخ التسجيل : Nov 2005
رقم العضوية : 664
الإقامة : saudi arabia
الهواية :
المشاركات : 4,834
معدل التقييم : 25
الملف الشخصي للكاتب
إضافة تقييم
الرد على الموضوع
ارسال الموضوع لصديق
طباعه الموضوع
تبليغ عن الموضوع
فنــون الترجمـــة



السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الترجمة هي مضمار حيوي للغاية في أي لغة ولذلك فان الكلمة التي تسبق كلمة الترجمة عادة هي كلمة " فن " ..

فالترجمة لا تتطلب فقط أن يلم الشخص باللغتين اللغة التي يترجم منها والتي يترجم اليها .. ولكن لا بد من أن يتمتع المترجم بميزات أخرى .. مثلا المترجم لا بد أن تكون لديه خلفية ومعرفة بثقافة وعادات المجتمعات التي تتكلم اللغة الأخرى .. فمثلا هناك مصطلحات وكلمات لا يمكن ترجمتها للعربية الا اذا كان لدى الشخص المام ومعرفة بثقافة وطبيعة ذلك البلد ..


ولنأخذ بعض الامثلة على ما نقول .. دعونا نقرأ العبارات التالية :


Did he buy this ?
We will buy the farm
He kicks the package
Give me five



ان المترجم غير الملم بالثقافات الاخرى سيقع في الخطأ حين يحاول ترجمة هذه العبارات الى العربية فالجملة الأولى معناها الحرفي " هل اشترى هذه " ولكن المعنى الذي يقصده المتحدث الاصلي أو ال Native Speaker هو " هل صدق هذه الكذبة "

وكذلك الجمل التالية :

سوف نشتري المزرعة .... المقصود " سنضطر لتصديق هذا "
يركل الصندوق ..... المقصود " لقد مات "
اعطني خمسة ..... المقصود " صافحني "

اذن فالإلمام بالثقافات الموجودة في بلد اللغة الاجنبية أمر مهم جدا وحيوي في عملية الترجمة ..


ولا بد أن يكون المترجم ذو ثقافة عالية وقدرة على الابتكار .. فهناك في استراتيجيات الترجمة ما يعرف ب " المقاربة الثقافية " أو Cultural approximation وفيها يصادف المترجم مصطلحات او كلمات لا يكون لها بديل في اللغة العربية وهنا يكون عليه أن " يقارب " فيبتكر البديل المناسب ...

فمثلا إن مصطلح مثل :

American secretary of states

حين نترجمه إلى العربية لا نقول " السكرتير الاميركي للولايات " .. ولكن نقول " وزير الخارجية الامريكي "

فوزير الخارجية الامريكي لا يسمى في الانجليزية " American foreign minister " ولذلك حين نصادف ذلك المصطلح يجب ان نعرف ان هذا يعني " وزير الخارجية " ..


هناك أيضا استراتيجية في الترجمة تعرف ب " الترجمة الوصفية " أو De******ive Translation حيث قد يصادف المترجم كلمات في لغته الاصلية يصعب نقلها الى اللغة الأخرى بدون أن يكون هناك نوع من الوصف لها .. فمثلا كلمة " خال " في العربية لا نقدر أن ننقلها بمعناها المقصود الى الانجليزية فنقول مثلا " Uncle " لان هذه الكلمة عندهم معناها عم أو خال ..

فإذا أردنا نقل معنى " الخال " يمكن ان نصف الكلمة فنقول :

Maternal Uncle

أي الخال من جهة الأم ..


ولابد للمترجم من سعة الخيال وأن يكون ذو حاسة أدبية تمكنه من استشراف المعنى والنفاذ إليه ونقله للغة الأصلية ببراعة وتمكن ... فالترجمة ليست عملية رياضية حيث 1 + 1 = 2 ولكنها عملية انسانية يجب أن توظف فيها ملكات الفكر والعقل والاحساس في إطار واحد متصل لا منفصل ...

وهكذا نجد أن المترجم ليس فقط شخصا ملم باللغتين وبقواعدهما ولكنه شخص لا بد أن تتوافر لديه مهارات متنوعة وبهذا فقط يصبح مترجما ناجحا ومقتدرا ...

والترجمة حقيقة عملية ممتعة لمن يتعمق فيها ويدرسها بعناية



اتمنى ان ماانتقيته لكم ينال استحسانكم
ويستفيد منه الجميع


منقول


توقيع : أبو نايف
متجر نايف للعود والعطور
www.nayif2050.com

رد مع اقتباس
قديم 07 Jan 2008, 07:11 AM [ 2 ]
عضو متميز


تاريخ التسجيل : Sep 2007
رقم العضوية : 3868
الإقامة : saudi arabia
مواضيع : 218
الردود : 7638
مجموع المشاركات : 7,856
معدل التقييم : 25غريب بدياره is on a distinguished road

غريب بدياره غير متصل




ابونايف

أحسنت الإنتقاء

يعطيك العافيه ومشكوور على مجهودك


توقيع : غريب بدياره

(( اللهم إن أبو حسام (الريان) في ذمتك وحبل جوارك, فقه فتنة القبر وعذاب النار, وأنت أهل الوفاء والحق, فاغفر له وارحمه إنك أنت الغفور الرحيم ))

(( اللهم إن أبو بندر (متفائل) في ذمتك وحبل جوارك, فقه فتنة القبر وعذاب النار, وأنت أهل الوفاء والحق, فاغفر له وارحمه إنك أنت الغفور الرحيم ))
الأعلى رد مع اقتباس
قديم 07 Jan 2008, 08:34 AM [ 3 ]


تاريخ التسجيل : Oct 2007
رقم العضوية : 4022
الإقامة : saudi arabia
الهواية : كل شيء
مواضيع : 744
الردود : 18733
مجموع المشاركات : 19,477
معدل التقييم : 325بندر النايف is a jewel in the roughبندر النايف is a jewel in the roughبندر النايف is a jewel in the roughبندر النايف is a jewel in the rough

بندر النايف غير متصل


مـجـمـوع الأوسـمـة : 12
المشاركة في الاحتفالية السنوية

الكاتب المميز

التواصل

يوميات رمضانية

المشاركة في احتفال المنتدى

عضو مخلص

وسام أفضل تقديم للسفرة

فعالية أين الكرة؟

التواصل

العضو المميز




يعطيك العافيه يا أبو نايف

توقيع : بندر النايف
.
رحـــمكِ الله يا أمي وجعل الجنة مثواكِ
الأعلى رد مع اقتباس
قديم 07 Jan 2008, 09:01 AM [ 4 ]


تاريخ التسجيل : Nov 2005
رقم العضوية : 680
مواضيع : 210
الردود : 4465
مجموع المشاركات : 4,675
معدل التقييم : 25متفائل is on a distinguished road

متفائل غير متصل




اخوي

ابونايف

فعلا الترجمة تحتاج الى ثقافة عاليه

وبالنسبة للغات الاصلية عادة لاتستخدم كما هي فقد تطورت واختصرت

فالدليل ان من تعلم لغة القرآن من غير العرب لايجيد التخاطب

مع لهجتنا العربية لانه يتعامل مع لهجات ومعاني تختلف من قطر الى قطر

وذلك باختلاف الاماكن او الدول فعلى سبيل المثال لا الحصر

عندنا كلمة العافية = الصحة

عند اخوانا المصريين = المرض

عند اخوانا المغاربة = النار

هذه يوضح لنا اختلاف المعاني مع ام لغتنا العامة عربية وقس على ذلك الكثير

نعم فالترجمة فن لابد لمن اراده ان يتعلم فنونه

مشكور على هالموضوع

ودمت


الأعلى رد مع اقتباس
قديم 07 Jan 2008, 04:43 PM [ 5 ]
عضو متميز


تاريخ التسجيل : Nov 2005
رقم العضوية : 664
الإقامة : saudi arabia
مواضيع : 510
الردود : 4324
مجموع المشاركات : 4,834
معدل التقييم : 25أبو نايف is on a distinguished road

أبو نايف غير متصل


مـجـمـوع الأوسـمـة : 2
عضو مخلص

عضو مخلص




غريب بدياره
بندر
ابوبندر

اشكركم على مروركم الكريم


الأعلى رد مع اقتباس
قديم 09 Jan 2008, 01:29 AM [ 6 ]
عضو متميز


تاريخ التسجيل : Nov 2007
رقم العضوية : 4673
الإقامة : saudi arabia
مواضيع : 403
الردود : 6724
مجموع المشاركات : 7,127
معدل التقييم : 29ابن مهرس2008 is on a distinguished road

ابن مهرس2008 غير متصل


مـجـمـوع الأوسـمـة : 2
عضو مخلص

المشاركة في احتفالية العام التاسع




ابو نايف مجهود رائع ولا هنت فري فري قد

معذرة ما اعرف اكتبها الا بالعربي0 هههههههههههههه 0


توقيع : ابن مهرس2008
الأعلى رد مع اقتباس
قديم 09 Jan 2008, 09:13 PM [ 7 ]
عضو متميز


تاريخ التسجيل : Nov 2005
رقم العضوية : 664
الإقامة : saudi arabia
مواضيع : 510
الردود : 4324
مجموع المشاركات : 4,834
معدل التقييم : 25أبو نايف is on a distinguished road

أبو نايف غير متصل


مـجـمـوع الأوسـمـة : 2
عضو مخلص

عضو مخلص




ههههههههههههههههه

الله يسلمك اخوي الغالي ابن مهرس 2008


الأعلى رد مع اقتباس
قديم 11 Jan 2008, 08:14 PM [ 8 ]
المراقبة العامة

تاريخ التسجيل : Jul 2007
رقم العضوية : 3282
الإقامة : saudi arabia
مواضيع : 182
الردود : 6019
مجموع المشاركات : 6,201
معدل التقييم : 25سيدة الأشجان is on a distinguished road

سيدة الأشجان غير متصل




بالفعل صدقت أخوي ابو نايف ..

لانه ليس كل من تعلم لغة معينة يكون قادر وقتها على الترجمة..

لانه لابد له من الالمام ايضاً بثقافة من تعلم لغتهم..


موضوع رائع جدا أخوي الفاضل ومفيد..

مشكور على نقله..


الأعلى رد مع اقتباس
قديم 12 Jan 2008, 03:18 AM [ 9 ]


تاريخ التسجيل : Jan 2007
رقم العضوية : 2147
مواضيع : 7
الردود : 216
مجموع المشاركات : 223
معدل التقييم : 25بنت قناص is on a distinguished road

بنت قناص غير متصل




يعطيك العافيه اخوي ابو نايف على هالموضوع المهم,,وخاصه لمن يدرسون اللغه معتمدين

على ماتحويه المناهج من معلومات بسيطه,,

ولو نلاحظ الاشخاص المتابعين للافلام الاجنبيه لديهم المام باللغه اكثر من اللي
معاهم شهادات تخصص والسبب هو المامهم بثقافتهم من خلال طرحهم,,
نقله موفقه,,


توقيع : بنت قناص

~~~~~~~~~~~~~~~
كــلي فخــــر لاقـلت بنــت شــداد=قـــومـاً تفــز الهــا جـميع القـبـايـل
هذا بيت من احـدى قصائدي وحقوق النشر محفوظه
الأعلى رد مع اقتباس
قديم 12 Jan 2008, 07:59 PM [ 10 ]
نائب المشرف العام


تاريخ التسجيل : Mar 2005
رقم العضوية : 106
الإقامة : saudi arabia
مواضيع : 478
الردود : 33237
مجموع المشاركات : 33,715
معدل التقييم : 25عبدالله الشدادي is on a distinguished road

عبدالله الشدادي غير متصل




مشكور اخوي ابو نايف

لاهنت على هالموضوع المفيد

دمت بود


توقيع : عبدالله الشدادي
الأعلى رد مع اقتباس
إضافة رد
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع

05:07 PM
Powered by vBulletin® developed by Tar3q.com