..:.. مرحباً بك في شبكة الشدادين الرسمية ، ضيفنا الكريم يسعدنا دعوتك للانضمام والمشاركة معنا .. اضغط هنا لتسجيل عضوية جديدة ..:..


العودة   شبكة الشدادين > المنتديات التعليمية > منتديات تعليم اللغة الانجليزية English Language
 
أدوات الموضوع
إضافة رد
قديم 16 Jun 2011, 04:29 PM [ 11 ]

تاريخ التسجيل : Dec 2010
رقم العضوية : 34258
الإقامة : saudi arabia
مواضيع : 265
الردود : 5979
مجموع المشاركات : 6,244
معدل التقييم : 347هديل ~ is a jewel in the roughهديل ~ is a jewel in the roughهديل ~ is a jewel in the roughهديل ~ is a jewel in the rough

هديل ~ غير متصل


مـجـمـوع الأوسـمـة : 5
المشرفة المميزة

الكاتب المميز

التواصل

الحضور المميز

العضو المميز


رد: فن الترجمة


كلمات نابية
harsh words
ملابس خشنة / رثة
harsh clothes
رجل غليظ القلب
harsh man

وهكذا. وبالطريقة العكسية، فإن معنى كلمة واسع يختلف حسب السياق المذكور فيه الكلام كما يلي:
واسع النطاق
far-reaching
واسع الأفق
broad-minded
واسع الانتشار
wide-spread
واسع المعرفة
knowledgeable
واسع الصدر
patient – forbearance
واسع الرحمة
merciful
وكذلك كلمة يخفض:
يخفض الصوت
to lower pause / muffle
يخفض قيمة العملة
to devalue currency
يخفض سعر الفائدة
to moderate interest rate
to curtail government spending
يخفض الإنفاق الحكومي
يخفض التضخم
to curb inflation

فإذا لم يستطع المترجم كذلك تحديد المعنى المراد من الكلمة، يبدأ بالبحث في:

3- المعنى السياقي Contextual Meaning:
وهو المعنى الذي يمكن استخلاصه من سياق الكلام، ذلك أنه في بعض الأحيان قد تكون هناك كلمات لها معنى محدد، ولكن هذا المعنى يتغير كلية لوجود هذه الكلمات داخل سياق معين. وعلى سبيل المثال، فإن:
تستضيف الولايات المتحدة بطولة كأس العالم لكرة القدم في يونيه القادم.
نجد أن كلمة " تستضيف " يختلف معناها في هذا السياق عن الضيافة تماما، وإنما تعني هنا أن البطولة ستقام على أراضي الولايات المتحدة. ولذلك فإن الجملة السابقة تترجم إلى:
The football world cup will be held at USA in coming June.
ويمكن بحث هذه القضية بشكل أوسع من خلال تحليل النص العربي التالي، الذي ترجمه Nahmad إلى الإنجليزية في كتابه From Arabic Press:
النص العربي:
زراعة عصرية
وذكر وزير الزراعة بأنه يضع النهضة بمستوى الزراعة في البلاد نصب عينيه. وأنه لن يدخر جهدا أن يجعل على قدر الإمكان في متناول المزارعين أحدث النتائج التي توصل إليها العلم الحديث باستخدام الوسائل الميكانيكية لغرض واحد هو تيسير وإنشاء زراعة عصرية حديثة ومنظمة.
الترجمة:
Modern Farming
The Minister of Agriculture stated that he would keep before him the raising of the standard of agriculture in the country, and that he would spare no effort to place, as far as possible, the most recent innovations achieved by modern science within reach of the farmers, through the employment of mechanical aids, with one aim in view and that was the facilitating and building up of an up-to-date well-organized agriculture.

وبالنظر نظرة فاحصة للنص العربي، نجد أن المترجم في بعض الأحيان قام بإعطاء أكثر من مرادف في ترجمته لإحدى الكلمات الموجودة بالنص العربي. كذلك فإنه يحاول إضفاء لمسة جمالية على ترجمته عن طريق حذف بعض الكلمات أو التعبيرات،
أو إضافة تعبيرات معينة بغرض التوضيح. ويمكن استخلاص النقاط التالية:
أولا: يعطي القاموس ( عربي – إنجليزي ) أكثر من كلمة يمكن استخدامها كمقابل لكلمة زراعة ( من زرع )، مثل farming وagriculture. واستخدم المترجم كلتا الكلمتين في ترجمته للدلالة على نفس الشيء: ففي العنوان استخدم الأولى، بينما استخدم الثانية في سياق النص. ولكن حينما أراد ترجمة الكلمة المشتقة ( مزارعين )، فقد فضل اشتقاقها من الكلمة الأولى، حيث استخدم كلمة farmers.
ثانيا: في النص العربي، يمكن ترجمة كلمة ذكر بما يقابلها في الإنجليزية، مثل mentioned أو said. ولكن يفضل المترجم استخدام كلمة أخرى أقوى في الدلالة، وهي كلمة stated. ويعطي هذا المقابل دلالة أقوى في النص الإنجليزي باعتبار أن الحديث للوزير.
ثالثا: في النص العربي، تعني كلمة " بلاد " ( جمع كلمة بلد ) جميع المدن الكبيرة والصغيرة والقرى الموجودة في بلد المتحدث. أما في الترجمة، استخدم المترجم كلمة country بصيغة المفرد كمقابل لها، وهي تعطي نفس المعنى لحد ما. وهدف المترجم وراء ذلك هو تحقيق نوع من البساطة في توصيل المعنى.


توقيع : هديل ~
هناك عرباتٌ
خرجت عن الطريق ويجب أن تـُعاد .. فإني أؤمن بأننا ما زلنا نملك الطريقَ،

وكل ما علينا هو أن نلتزم بالسير عليه!


الأعلى رد مع اقتباس
قديم 16 Jun 2011, 04:31 PM [ 12 ]

تاريخ التسجيل : Dec 2010
رقم العضوية : 34258
الإقامة : saudi arabia
مواضيع : 265
الردود : 5979
مجموع المشاركات : 6,244
معدل التقييم : 347هديل ~ is a jewel in the roughهديل ~ is a jewel in the roughهديل ~ is a jewel in the roughهديل ~ is a jewel in the rough

هديل ~ غير متصل


مـجـمـوع الأوسـمـة : 5
المشرفة المميزة

الكاتب المميز

التواصل

الحضور المميز

العضو المميز


رد: فن الترجمة


رابعا: في النص العربي، تعني كلمة النتائج أي من results أو outcomes. ولكن المترجم استخدم كلمة مختلفة تماما في ترجمته، وهي كلمة innovations، التي تعد أفضل كلمة تتناسب مع المعنى السياقي الذي وردت فيه الكلمة العربية. ومن الواضح أن المترجم بمحاولته هذه يحاول الارتقاء بالنص العربي، وذلك من خلال استخدام تأويله الخاص لمعنى الكلمات، ومن ثم اختيار مقابل أفضل في النص المترجم.
خامسا: في الترجمة، نجد أن كلمة in view ليس لها ما يقابلها في النص العربي. ولكن المترجم يضيف هذه العبارة إلى النص المترجم بهدف توضيح المعنى المقصود من العبارة المستخدمة في النص العربي ( لغرض واحد ). ونجد أن من الواضح هنا أيضا أن المترجم يحاول الارتقاء بالنص المترجم.
سادسا: في النص المترجم، تقف كلمة up-to-date كترجمة لكلمتين مختلفتين ولكن لهما نفس المعنى، وهما " عصرية حديثة ". ومن الواضح أن المترجم فضّل جمع معنى هاتين الكلمتين في كلمة واحدة، وذلك بهدف تقليل الإطناب redundancy.
وإذا لم نستطع التوصل إلى المعنى المراد بعد ذلك، نلجأ أخيرا إلى:

3- المعنى الإيحائي Suggestive Meaning:
وهو المعنى الذي توحي به الكلمات في الجملة. فمثلا في الجملة:
On seeing the ghost, they stood motionless.
توحي كلمة motionless بعدم الحركة. وتستخدم اللغة العربية عدة تعبيرات لهذا الموقف، مثل وقفت على رؤوسهم الطير، أو تسمروا في أماكنهم، أو تجمدت أوصالهم. وبالطبع فإن انتقاء أحد هذه التعبيرات يتوقف على الحس الأدبي. وهكذا تترجم الجملة السابقة إلى:
وقفوا بلا حراك لدى رؤيتهم للشبح
كذلك فإن جملة مثل:
الفتاة كالقمر في جمالها
توحي بأن الفتاة على قدر كبير من الجمال. ولكن عند الترجمة إلى اللغة الإنجليزية، لا نستطيع نقل هذا المفهوم كما هو، ذلك أن القمر في البيئة الإنجليزية ليس له نفس الإيحاء الذي يتميز به في لغة العرب. ولذلك يجب البحث عن مقابل الجمال في اللغة الإنجليزية، وليكن مثلا: Snow White. وبذلك يمكن ترجمة الجملة إلى:
The girl is as fair as Snow White.
وكذلك لو قلنا:
The girl is as white as snow.
لا نستطيع أن نترجمها بالقول: هذه فتاة بيضاء كالثلج، فمفهوم الثلج في البيئة العربية غير مفهوم الثلج في البيئة الغربية. وقد يُفهم من الجملة السابقة أن هذا التشبيه للذم وليس للمدح. ولذلك فمن الأفضل القول:
هذه الفتاة شديدة البياض

وهذا التحليل ينقلنا خطوة إلى الأمام، حيث نخلص مما سبق إلى أن عملية الترجمة تُعنى في واقع الأمر بالبحث عن معادل أو مكافئ للنص الأصلي وليس إيجاد مقابل شكلي له.


الأعلى رد مع اقتباس
قديم 16 Jun 2011, 04:31 PM [ 13 ]
مؤسس شبكة الشدادين


تاريخ التسجيل : Jan 2005
رقم العضوية : 1
الإقامة : saudi arabia
الهواية : رياضة + كمبيوتر وبس
مواضيع : 2078
الردود : 91664
مجموع المشاركات : 93,742
معدل التقييم : 4981السلطان has a reputation beyond reputeالسلطان has a reputation beyond reputeالسلطان has a reputation beyond reputeالسلطان has a reputation beyond reputeالسلطان has a reputation beyond reputeالسلطان has a reputation beyond reputeالسلطان has a reputation beyond reputeالسلطان has a reputation beyond reputeالسلطان has a reputation beyond reputeالسلطان has a reputation beyond reputeالسلطان has a reputation beyond repute

السلطان غير متصل


مـجـمـوع الأوسـمـة : 8
فعالية ضوء عدسة

فعالية طلباتك أوامر

شكر وتقدير

فعالية مجموعات المنتدى

يوميات الأعضاء

التميز في دورة الفوتوشوب

شكر وتقدير

أجمل خط 1434 هـ


رد: فن الترجمة


موضوعك يا مشرفتنا
هديل
جميل جداً وراقي
ويستحق التقييم
ونرجو الفائدة من خلاله لكل من يهتم بهذا العلم
وفقك الله ورعاك
واصلي


توقيع : السلطان
الأعلى رد مع اقتباس
قديم 16 Jun 2011, 04:33 PM [ 14 ]

تاريخ التسجيل : Dec 2010
رقم العضوية : 34258
الإقامة : saudi arabia
مواضيع : 265
الردود : 5979
مجموع المشاركات : 6,244
معدل التقييم : 347هديل ~ is a jewel in the roughهديل ~ is a jewel in the roughهديل ~ is a jewel in the roughهديل ~ is a jewel in the rough

هديل ~ غير متصل


مـجـمـوع الأوسـمـة : 5
المشرفة المميزة

الكاتب المميز

التواصل

الحضور المميز

العضو المميز


رد: فن الترجمة


حياك ربي أستاذي السلطان و هلا فيك

شكرا لك ع المرور


الأعلى رد مع اقتباس
قديم 16 Jun 2011, 10:49 PM [ 15 ]
عضوة متميزة


تاريخ التسجيل : Nov 2009
رقم العضوية : 22437
الإقامة : saudi arabia
الهواية : .
مواضيع : 420
الردود : 16118
مجموع المشاركات : 16,538
معدل التقييم : 149السديم will become famous soon enoughالسديم will become famous soon enough

السديم غير متصل


مـجـمـوع الأوسـمـة : 13
المشرفة المتميزة

المشاركة في احتفال المنتدى

العضو المميز

القسم المميز

الاحتفال بالعام السابع

الاحتفال بالعام السابع

نجم يوميات الأعضاء في رمضان

الخطوط الشدادية

مسابقة تعرجات قلم

العضو المميز


رد: فن الترجمة


هلا بك والله يحييك هديل

موضوع جميل وأستفدت كثير



لاتوّقفين ^_^


الأعلى رد مع اقتباس
قديم 16 Jun 2011, 10:51 PM [ 16 ]

تاريخ التسجيل : Dec 2010
رقم العضوية : 34258
الإقامة : saudi arabia
مواضيع : 265
الردود : 5979
مجموع المشاركات : 6,244
معدل التقييم : 347هديل ~ is a jewel in the roughهديل ~ is a jewel in the roughهديل ~ is a jewel in the roughهديل ~ is a jewel in the rough

هديل ~ غير متصل


مـجـمـوع الأوسـمـة : 5
المشرفة المميزة

الكاتب المميز

التواصل

الحضور المميز

العضو المميز


رد: فن الترجمة


أساليب الترجمة
Translation Techniques

يتضح أن المشكلة في الترجمة تتمثل دائما في البحث عن المعادل في الترجمة Translation Equivalent وليس في إيجاد المقابل الشكلي Formal Correspondent. وقبل أن نسهب في هذا الحديث، يجب علينا أولا توضيح الأساليب التي يمكن أن تتم بها ترجمة المفردات:

1- نقل الكلمة حسب طريقة نطقها في اللغة المصدر Transliteration:
والأمثلة على ذلك من اللغة العربية إلى الإنجليزية:
انتفاضة
intifada
الجهاد
jihad
ومن الإنجليزية إلى العربية:
تكنولوجيا
technology
ديمقراطية
democracy
ويطلق على هذه العملية الأخيرة ( أي من الإنجليزية إلى العربية ) مصطلح التعريب Arabicization.


الأعلى رد مع اقتباس
قديم 16 Jun 2011, 10:54 PM [ 17 ]

تاريخ التسجيل : Dec 2010
رقم العضوية : 34258
الإقامة : saudi arabia
مواضيع : 265
الردود : 5979
مجموع المشاركات : 6,244
معدل التقييم : 347هديل ~ is a jewel in the roughهديل ~ is a jewel in the roughهديل ~ is a jewel in the roughهديل ~ is a jewel in the rough

هديل ~ غير متصل


مـجـمـوع الأوسـمـة : 5
المشرفة المميزة

الكاتب المميز

التواصل

الحضور المميز

العضو المميز


رد: فن الترجمة


2- معادل الترجمة Translation Equivalent:
والأمثلة على ذلك كثيرة، ومنها:
الكاميرا الخفية
candid camera
العدسات اللاصقة
contact lenses
ويندرج تحت هذا النوع أيضا الأمثال الشعبية، مثل:

haste makes waste
في التأني السلامة وفي العجلة الندامة
ميه من تحت تبن
still water runs deep

3- المقابل من حيث الشكل Formal Correspondent:
وأمثلة ذلك:
تعويم العملة
to float currency
السيدة الأولى
the first lady

to launder money
غسيل الأموال ( إضفاء الشرعية على تحويلات النقود )
حرب باردة
cold war
الوزير الأول ( رئيس الوزراء )
the premier
السوق السوداء
black market
ولذلك يجب التركيز على طريقة التفكير.


الأعلى رد مع اقتباس
قديم 16 Jun 2011, 10:59 PM [ 18 ]

تاريخ التسجيل : Dec 2010
رقم العضوية : 34258
الإقامة : saudi arabia
مواضيع : 265
الردود : 5979
مجموع المشاركات : 6,244
معدل التقييم : 347هديل ~ is a jewel in the roughهديل ~ is a jewel in the roughهديل ~ is a jewel in the roughهديل ~ is a jewel in the rough

هديل ~ غير متصل


مـجـمـوع الأوسـمـة : 5
المشرفة المميزة

الكاتب المميز

التواصل

الحضور المميز

العضو المميز


رد: فن الترجمة


ويجب التأكيد هنا على حقيقة أن المقابل من حيث الشكل يتضمن بالضرورة وجود معادل الترجمة، بينما لا يتضمن معادل الترجمة وجود المقابل من حيث الشكل. وعلى سبيل المثال، فإن العبارة:
The door of the class
يمكن أن تترجم إلى:
باب الفصل
وقد تمت هذه الترجمة بأسلوب المعادل في الترجمة، ولا تتضمن وجود المقابل من حيث الشكل. وعلى الرغم من ذلك، يمكن الحصول على المقابل من حيث الشكل في نفس الجملة، إذ نقول:
الباب بتاع الفصل
وبالطبع فهذه الترجمة عامية. ويمكن لنا أن نلاحظ بوضوح أن الجملة الأخيرة تتضمن معادل الترجمة أيضا. وهذا ما يؤدي بنا إلى التأكيد على حقيقة أن عملية الترجمة هي بالأساس مسألة إيجاد معادل الترجمة.
وبذلك تترجم الجملة:
She got seriously ill last night.
إلى:
اشتد عليها المرض ليلة الأمس


الأعلى رد مع اقتباس
قديم 16 Jun 2011, 11:00 PM [ 19 ]

تاريخ التسجيل : Dec 2010
رقم العضوية : 34258
الإقامة : saudi arabia
مواضيع : 265
الردود : 5979
مجموع المشاركات : 6,244
معدل التقييم : 347هديل ~ is a jewel in the roughهديل ~ is a jewel in the roughهديل ~ is a jewel in the roughهديل ~ is a jewel in the rough

هديل ~ غير متصل


مـجـمـوع الأوسـمـة : 5
المشرفة المميزة

الكاتب المميز

التواصل

الحضور المميز

العضو المميز


رد: فن الترجمة


ويمكن أن ننتقل بالحديث الآن من مجال المفردات إلى التعميم على الرسالة التي تتم ترجمتها ككل. فوفقا لما سبق، يمكن القول بوجود شكلين في الأساس يمكن أن تتم بهما ترجمة الرسالة، وهما التكافؤ الشكلي والتكافؤ المعنوي.
ويركز التكافؤ الشكلي الانتباه على الرسالة نفسها في الشكل والمحتوى معا. ويهتم المترجم في هذه الترجمات بحالات من التطابق مثل مطابقة الشعر بالشعر والجملة بالجملة والمفهوم بالمفهوم. وحينما ينظر المرء من هذا الاتجاه الشكلي، فإنه يبدي اهتماما بوجوب موازنة الرسالة المنقولة إلى اللغة المنقول إليها بنفس العناصر المختلفة الموجودة في اللغة المصدر وبأدق درجة ممكنة. وهذا يعني مثلا أن تتم مقارنة الرسالة في ثقافة اللغة المنقول إليها بشكل متواصل بثقافة اللغة المصدر لتحديد مقاييس الدقة والصحة والوضوح.
وأقصى حالات هذا النوع من الترجمة تلك التي يحاول فيها المترجم استخراج ونقل شكل ومحتوى الرسالة الأصلية حرفيا ومعنويا قدر الإمكان. وكمثال على هذا النوع من الترجمة، نقل نص إنجليزي قانوني يعود إلى القرون الوسطى إلى اللغة العربية، وإعطاء هذا النص للطلاب الذين يقومون بدراسة القانون. إن حاجتهم هنا تستدعي الاقتراب عن كثب نسبيا من التركيب اللغوي
للنص الإنجليزي المبكر، أي الاقتراب من الشكل ( كبناء الجمل والمصطلحات اللغوية )، بالإضافة إلى الاقتراب من المحتوى ( كفكرة الموضوع والمفهوم ). وقد تتطلب هذه الترجمة إدخال العديد من الحواشي اللغوية من أجل أن يكون النص مفهوما فهما جيدا.
وبالتباين مع هذا النوع من الترجمة، تستند الترجمة التي تحاول الوصول إلى تكافؤ معنوي إلى الوصول إلى المستوى الكامل من " طبيعية " التعبير، وتحاول ربط قارئ اللغة المنقول إليها بالصيغ السلوكية الملائمة الموجودة ضمن بيئة ثقافته. وهي بذلك لا تصر على وجوب فهمه للأساليب الثقافية الموجودة في بيئة اللغة المصدر من أجل أن يستوعب الرسالة.
ويمثل هذان الشكلان ( التكافؤ الشكلي والتكافؤ المعنوي ) قطبي عملية الترجمة. وفيما بين هذين القطبين يوجد عدد من الدرجات تتخللهما. وتمثل هذه الدرجات شتى المقاييس المقبولة في الترجمة الأدبية.
وخلال الأعوام الماضية، حدث تحول بارز في التأكيد على البعد المعنوي والابتعاد عن البعد الشكلي. ويتزايد هذا الاتجاه بين جميع المهتمين بشئون الثقافة والترجمة.



الأعلى رد مع اقتباس
قديم 16 Jun 2011, 11:01 PM [ 20 ]

تاريخ التسجيل : Dec 2010
رقم العضوية : 34258
الإقامة : saudi arabia
مواضيع : 265
الردود : 5979
مجموع المشاركات : 6,244
معدل التقييم : 347هديل ~ is a jewel in the roughهديل ~ is a jewel in the roughهديل ~ is a jewel in the roughهديل ~ is a jewel in the rough

هديل ~ غير متصل


مـجـمـوع الأوسـمـة : 5
المشرفة المميزة

الكاتب المميز

التواصل

الحضور المميز

العضو المميز


رد: فن الترجمة


وقد يقتضي البحث عن معادل الترجمة في بعض الأحيان إلى القيام بما يسمى التغيير الوظيفي Functional Shift، وهو عبارة عن " إجراء يتم إتباعه ويتضمن عملية تغيير في القواعد النحوية حينما نترجم من اللغة المصدر إلى اللغة المنقول إليها ".
"Functional Shift is a translation procedure involving a change in the grammar from SL to TL".
ونلجأ لهذا الأسلوب حينما لا ينصاع معنى الكلمة بسهولة للترجمة كما هي – أي بنفس وظيفتها في اللغة المصدر SL – فنلجأ إلى تغيير وظيفتها. والكلمات التي نلجأ لهذا الأسلوب معها هي الكلمات التي تحمل علاقات المعنى content words، وهي عبارة عن الأسماء nouns أو الأفعال verbs أو الصفات adjectives أو الظروف adverbs. كما نلجأ إليه حينما نترجم تركيب من القواعد في اللغة المصدر ليس له نظير في اللغة المنقول إليها.
ونعرض فيما يلي أهم الأساليب التي نتبع فيها هذا الإجراء:
أولا: إمكانية تحويل الظرف إلى الصيغ التالية:
He admires her greatly.
- صيغة الحال: يعجب بها بشدة.
- صيغة المفعول المطلق: يعجب بها إعجابا شديدا.


الأعلى رد مع اقتباس
إضافة رد
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع

02:02 AM
Powered by vBulletin® developed by Tar3q.com