16 Jun 2011, 04:29 PM | [ 11 ] | |||||||
|
رد: فن الترجمة
كلمات نابية harsh words ملابس خشنة / رثة harsh clothes رجل غليظ القلب harsh man وهكذا. وبالطريقة العكسية، فإن معنى كلمة واسع يختلف حسب السياق المذكور فيه الكلام كما يلي: واسع النطاق وكذلك كلمة يخفض:far-reaching واسع الأفق broad-minded واسع الانتشار wide-spread واسع المعرفة knowledgeable واسع الصدر patient – forbearance واسع الرحمة merciful يخفض الصوت to lower pause / muffle يخفض قيمة العملة to devalue currency يخفض سعر الفائدة to moderate interest rate to curtail government spending يخفض الإنفاق الحكومي يخفض التضخمto curb inflation فإذا لم يستطع المترجم كذلك تحديد المعنى المراد من الكلمة، يبدأ بالبحث في: 3- المعنى السياقي Contextual Meaning: وهو المعنى الذي يمكن استخلاصه من سياق الكلام، ذلك أنه في بعض الأحيان قد تكون هناك كلمات لها معنى محدد، ولكن هذا المعنى يتغير كلية لوجود هذه الكلمات داخل سياق معين. وعلى سبيل المثال، فإن: تستضيف الولايات المتحدة بطولة كأس العالم لكرة القدم في يونيه القادم. The football world cup will be held at USA in coming June. النص العربي: زراعة عصرية الترجمة: Modern Farming وبالنظر نظرة فاحصة للنص العربي، نجد أن المترجم في بعض الأحيان قام بإعطاء أكثر من مرادف في ترجمته لإحدى الكلمات الموجودة بالنص العربي. كذلك فإنه يحاول إضفاء لمسة جمالية على ترجمته عن طريق حذف بعض الكلمات أو التعبيرات، أو إضافة تعبيرات معينة بغرض التوضيح. ويمكن استخلاص النقاط التالية: أولا: يعطي القاموس ( عربي – إنجليزي ) أكثر من كلمة يمكن استخدامها كمقابل لكلمة زراعة ( من زرع )، مثل farming وagriculture. واستخدم المترجم كلتا الكلمتين في ترجمته للدلالة على نفس الشيء: ففي العنوان استخدم الأولى، بينما استخدم الثانية في سياق النص. ولكن حينما أراد ترجمة الكلمة المشتقة ( مزارعين )، فقد فضل اشتقاقها من الكلمة الأولى، حيث استخدم كلمة farmers. ثانيا: في النص العربي، يمكن ترجمة كلمة ذكر بما يقابلها في الإنجليزية، مثل mentioned أو said. ولكن يفضل المترجم استخدام كلمة أخرى أقوى في الدلالة، وهي كلمة stated. ويعطي هذا المقابل دلالة أقوى في النص الإنجليزي باعتبار أن الحديث للوزير. ثالثا: في النص العربي، تعني كلمة " بلاد " ( جمع كلمة بلد ) جميع المدن الكبيرة والصغيرة والقرى الموجودة في بلد المتحدث. أما في الترجمة، استخدم المترجم كلمة country بصيغة المفرد كمقابل لها، وهي تعطي نفس المعنى لحد ما. وهدف المترجم وراء ذلك هو تحقيق نوع من البساطة في توصيل المعنى. |
|||||||
|
||||||||
16 Jun 2011, 04:31 PM | [ 12 ] | |||||||
|
رد: فن الترجمة
رابعا: في النص العربي، تعني كلمة النتائج أي من results أو outcomes. ولكن المترجم استخدم كلمة مختلفة تماما في ترجمته، وهي كلمة innovations، التي تعد أفضل كلمة تتناسب مع المعنى السياقي الذي وردت فيه الكلمة العربية. ومن الواضح أن المترجم بمحاولته هذه يحاول الارتقاء بالنص العربي، وذلك من خلال استخدام تأويله الخاص لمعنى الكلمات، ومن ثم اختيار مقابل أفضل في النص المترجم. خامسا: في الترجمة، نجد أن كلمة in view ليس لها ما يقابلها في النص العربي. ولكن المترجم يضيف هذه العبارة إلى النص المترجم بهدف توضيح المعنى المقصود من العبارة المستخدمة في النص العربي ( لغرض واحد ). ونجد أن من الواضح هنا أيضا أن المترجم يحاول الارتقاء بالنص المترجم. سادسا: في النص المترجم، تقف كلمة up-to-date كترجمة لكلمتين مختلفتين ولكن لهما نفس المعنى، وهما " عصرية حديثة ". ومن الواضح أن المترجم فضّل جمع معنى هاتين الكلمتين في كلمة واحدة، وذلك بهدف تقليل الإطناب redundancy. وإذا لم نستطع التوصل إلى المعنى المراد بعد ذلك، نلجأ أخيرا إلى: 3- المعنى الإيحائي Suggestive Meaning: وهو المعنى الذي توحي به الكلمات في الجملة. فمثلا في الجملة: On seeing the ghost, they stood motionless. وقفوا بلا حراك لدى رؤيتهم للشبح الفتاة كالقمر في جمالها The girl is as fair as Snow White. The girl is as white as snow. هذه الفتاة شديدة البياض وهذا التحليل ينقلنا خطوة إلى الأمام، حيث نخلص مما سبق إلى أن عملية الترجمة تُعنى في واقع الأمر بالبحث عن معادل أو مكافئ للنص الأصلي وليس إيجاد مقابل شكلي له. |
|||||||
16 Jun 2011, 04:31 PM | [ 13 ] | ||||||||
مؤسس شبكة الشدادين
|
رد: فن الترجمة
موضوعك يا مشرفتنا هديل جميل جداً وراقي ويستحق التقييم ونرجو الفائدة من خلاله لكل من يهتم بهذا العلم وفقك الله ورعاك واصلي |
||||||||
|
|||||||||
16 Jun 2011, 04:33 PM | [ 14 ] | |||||||
|
رد: فن الترجمة
حياك ربي أستاذي السلطان و هلا فيك شكرا لك ع المرور |
|||||||
16 Jun 2011, 10:49 PM | [ 15 ] | ||||||||
عضوة متميزة
|
رد: فن الترجمة
هلا بك والله يحييك هديل موضوع جميل وأستفدت كثير لاتوّقفين ^_^ |
||||||||
16 Jun 2011, 10:51 PM | [ 16 ] | |||||||
|
رد: فن الترجمة
أساليب الترجمة Translation Techniques يتضح أن المشكلة في الترجمة تتمثل دائما في البحث عن المعادل في الترجمة Translation Equivalent وليس في إيجاد المقابل الشكلي Formal Correspondent. وقبل أن نسهب في هذا الحديث، يجب علينا أولا توضيح الأساليب التي يمكن أن تتم بها ترجمة المفردات: 1- نقل الكلمة حسب طريقة نطقها في اللغة المصدر Transliteration: والأمثلة على ذلك من اللغة العربية إلى الإنجليزية: انتفاضة ومن الإنجليزية إلى العربية:intifada الجهاد jihad تكنولوجيا ويطلق على هذه العملية الأخيرة ( أي من الإنجليزية إلى العربية ) مصطلح التعريب Arabicization.
technology ديمقراطية democracy |
|||||||
16 Jun 2011, 10:54 PM | [ 17 ] | |||||||
|
رد: فن الترجمة
2- معادل الترجمة Translation Equivalent: والأمثلة على ذلك كثيرة، ومنها: الكاميرا الخفية ويندرج تحت هذا النوع أيضا الأمثال الشعبية، مثل:candid camera العدسات اللاصقة contact lenses haste makes waste في التأني السلامة وفي العجلة الندامة ميه من تحت تبنstill water runs deep 3- المقابل من حيث الشكل Formal Correspondent: وأمثلة ذلك: تعويم العملة ولذلك يجب التركيز على طريقة التفكير.
to float currency السيدة الأولى the first lady to launder money غسيل الأموال ( إضفاء الشرعية على تحويلات النقود ) حرب باردةcold war الوزير الأول ( رئيس الوزراء ) the premier السوق السوداء black market |
|||||||
16 Jun 2011, 10:59 PM | [ 18 ] | |||||||
|
رد: فن الترجمة
ويجب التأكيد هنا على حقيقة أن المقابل من حيث الشكل يتضمن بالضرورة وجود معادل الترجمة، بينما لا يتضمن معادل الترجمة وجود المقابل من حيث الشكل. وعلى سبيل المثال، فإن العبارة: The door of the class باب الفصل الباب بتاع الفصل وبذلك تترجم الجملة: She got seriously ill last night. اشتد عليها المرض ليلة الأمس |
|||||||
16 Jun 2011, 11:00 PM | [ 19 ] | |||||||
|
رد: فن الترجمة
ويمكن أن ننتقل بالحديث الآن من مجال المفردات إلى التعميم على الرسالة التي تتم ترجمتها ككل. فوفقا لما سبق، يمكن القول بوجود شكلين في الأساس يمكن أن تتم بهما ترجمة الرسالة، وهما التكافؤ الشكلي والتكافؤ المعنوي. ويركز التكافؤ الشكلي الانتباه على الرسالة نفسها في الشكل والمحتوى معا. ويهتم المترجم في هذه الترجمات بحالات من التطابق مثل مطابقة الشعر بالشعر والجملة بالجملة والمفهوم بالمفهوم. وحينما ينظر المرء من هذا الاتجاه الشكلي، فإنه يبدي اهتماما بوجوب موازنة الرسالة المنقولة إلى اللغة المنقول إليها بنفس العناصر المختلفة الموجودة في اللغة المصدر وبأدق درجة ممكنة. وهذا يعني مثلا أن تتم مقارنة الرسالة في ثقافة اللغة المنقول إليها بشكل متواصل بثقافة اللغة المصدر لتحديد مقاييس الدقة والصحة والوضوح. وأقصى حالات هذا النوع من الترجمة تلك التي يحاول فيها المترجم استخراج ونقل شكل ومحتوى الرسالة الأصلية حرفيا ومعنويا قدر الإمكان. وكمثال على هذا النوع من الترجمة، نقل نص إنجليزي قانوني يعود إلى القرون الوسطى إلى اللغة العربية، وإعطاء هذا النص للطلاب الذين يقومون بدراسة القانون. إن حاجتهم هنا تستدعي الاقتراب عن كثب نسبيا من التركيب اللغوي للنص الإنجليزي المبكر، أي الاقتراب من الشكل ( كبناء الجمل والمصطلحات اللغوية )، بالإضافة إلى الاقتراب من المحتوى ( كفكرة الموضوع والمفهوم ). وقد تتطلب هذه الترجمة إدخال العديد من الحواشي اللغوية من أجل أن يكون النص مفهوما فهما جيدا. وبالتباين مع هذا النوع من الترجمة، تستند الترجمة التي تحاول الوصول إلى تكافؤ معنوي إلى الوصول إلى المستوى الكامل من " طبيعية " التعبير، وتحاول ربط قارئ اللغة المنقول إليها بالصيغ السلوكية الملائمة الموجودة ضمن بيئة ثقافته. وهي بذلك لا تصر على وجوب فهمه للأساليب الثقافية الموجودة في بيئة اللغة المصدر من أجل أن يستوعب الرسالة. ويمثل هذان الشكلان ( التكافؤ الشكلي والتكافؤ المعنوي ) قطبي عملية الترجمة. وفيما بين هذين القطبين يوجد عدد من الدرجات تتخللهما. وتمثل هذه الدرجات شتى المقاييس المقبولة في الترجمة الأدبية. وخلال الأعوام الماضية، حدث تحول بارز في التأكيد على البعد المعنوي والابتعاد عن البعد الشكلي. ويتزايد هذا الاتجاه بين جميع المهتمين بشئون الثقافة والترجمة. |
|||||||
16 Jun 2011, 11:01 PM | [ 20 ] | |||||||
|
رد: فن الترجمة
وقد يقتضي البحث عن معادل الترجمة في بعض الأحيان إلى القيام بما يسمى التغيير الوظيفي Functional Shift، وهو عبارة عن " إجراء يتم إتباعه ويتضمن عملية تغيير في القواعد النحوية حينما نترجم من اللغة المصدر إلى اللغة المنقول إليها ". "Functional Shift is a translation procedure involving a change in the grammar from SL to TL". ونلجأ لهذا الأسلوب حينما لا ينصاع معنى الكلمة بسهولة للترجمة كما هي – أي بنفس وظيفتها في اللغة المصدر SL – فنلجأ إلى تغيير وظيفتها. والكلمات التي نلجأ لهذا الأسلوب معها هي الكلمات التي تحمل علاقات المعنى content words، وهي عبارة عن الأسماء nouns أو الأفعال verbs أو الصفات adjectives أو الظروف adverbs. كما نلجأ إليه حينما نترجم تركيب من القواعد في اللغة المصدر ليس له نظير في اللغة المنقول إليها. ونعرض فيما يلي أهم الأساليب التي نتبع فيها هذا الإجراء: أولا: إمكانية تحويل الظرف إلى الصيغ التالية: He admires her greatly. - صيغة المفعول المطلق: يعجب بها إعجابا شديدا. |
|||||||